В японской версии «Головоломки» противная брокколи заменяется зеленым перцем - это лишь верхушка кинематографического айсберга (по словам художника Pixar Дэвида Лалли, японские дети любят брокколи, но ненавидят зеленый перец).

Коко: смена названия в Бразилии

В Бразилии слово «коко» означает «какашка», поэтому название и имя Мама Коко пришлось изменить.

Такие небольшие изменения действительно помогают лучше передать идею фильма. И это заставляет задуматься о том, что мы воспринимаем многие вещи как должное, даже несмотря на то, что люди из разных культур и стран могут иметь совершенно разные взгляды на жизнь.

Конечно, каждое изменение может съесть десятки (а иногда и сотни) дополнительных рабочих часов. Но большинство из нас может согласиться с тем, что гибкость в перерисовке определенных сцен, делает международную аудиторию более заинтересованной. Мы снимаем шляпу перед аниматорами, продюсерами и редакторами, которые делают всю эту тяжелую работу.

Зверополис: разные дикторы

Несмотря на титанический труд по перерисовке, в качестве дикторов используются животные, которые присутствуют в стране проката.

Головоломка: папа Райли мечтает о хоккее и футболе

Во многих странах не играют в хоккей из-за особенностей климата, тогда как в США, Канаде и России - это весьма популярный вид спорта.

Головоломка: Райли отвергает брокколи и зеленый перец

«Мы узнали, что часть нашего контента не имеет смысла в других странах. Например, в Японии брокколи не считается гадостью. Детям это нравится. Поэтому мы спросили их: «Что для вас отвратительного?» Они сказали зеленый сладкий перец, поэтому мы переделали три отдельные сцены, заменив нашу брокколи зеленым перцем», - рассказали художники.

Самолеты: Рошель меняет внешний вид в зависимости от страны

Интересно, что в США она в розовом, а в других странах - в национальных цветах.

Ральф: Минти Заки становится Минти Сакура в японской версии фильма

Хорошо, что в русский сарафан не нарядили в российской версии.

Тачки: Джефф Горветт меняет внешность и основан на известных автогонщиках разных стран

В испанской версии фильма Джефф становится Фернандо Алонсо, которого озвучивает двукратный чемпион мира Формулы-1 из Испании с таким же именем.

В китайской версии его зовут Лонг Ге, и его внешний вид напоминает китайский флаг.

Теперь хочется посмотреть все эти мультфильмы в версии различных стран - возможно, там есть еще какие-то изменения, о которых мы еще не знаем?