Как Pixar и Disney меняли мелкие детали в своих фильмах для показов в разных странах
Интересным фактом является то, что в некоторые из ваших любимых анимационных фильмов иногда вносятся небольшие локальные изменения в определенные сцены, чтобы они лучше вписывались в культурный контекст конкретной страны.
В японской версии «Головоломки» противная брокколи заменяется зеленым перцем - это лишь верхушка кинематографического айсберга (по словам художника Pixar Дэвида Лалли, японские дети любят брокколи, но ненавидят зеленый перец).
Коко: смена названия в Бразилии
В Бразилии слово «коко» означает «какашка», поэтому название и имя Мама Коко пришлось изменить.
Такие небольшие изменения действительно помогают лучше передать идею фильма. И это заставляет задуматься о том, что мы воспринимаем многие вещи как должное, даже несмотря на то, что люди из разных культур и стран могут иметь совершенно разные взгляды на жизнь.
Конечно, каждое изменение может съесть десятки (а иногда и сотни) дополнительных рабочих часов. Но большинство из нас может согласиться с тем, что гибкость в перерисовке определенных сцен, делает международную аудиторию более заинтересованной. Мы снимаем шляпу перед аниматорами, продюсерами и редакторами, которые делают всю эту тяжелую работу.
Зверополис: разные дикторы
Несмотря на титанический труд по перерисовке, в качестве дикторов используются животные, которые присутствуют в стране проката.
Головоломка: папа Райли мечтает о хоккее и футболе
Во многих странах не играют в хоккей из-за особенностей климата, тогда как в США, Канаде и России - это весьма популярный вид спорта.
Головоломка: Райли отвергает брокколи и зеленый перец
«Мы узнали, что часть нашего контента не имеет смысла в других странах. Например, в Японии брокколи не считается гадостью. Детям это нравится. Поэтому мы спросили их: «Что для вас отвратительного?» Они сказали зеленый сладкий перец, поэтому мы переделали три отдельные сцены, заменив нашу брокколи зеленым перцем», - рассказали художники.
Самолеты: Рошель меняет внешний вид в зависимости от страны
Интересно, что в США она в розовом, а в других странах - в национальных цветах.
Ральф: Минти Заки становится Минти Сакура в японской версии фильма
Хорошо, что в русский сарафан не нарядили в российской версии.
Тачки: Джефф Горветт меняет внешность и основан на известных автогонщиках разных стран
В испанской версии фильма Джефф становится Фернандо Алонсо, которого озвучивает двукратный чемпион мира Формулы-1 из Испании с таким же именем.
В китайской версии его зовут Лонг Ге, и его внешний вид напоминает китайский флаг.
Теперь хочется посмотреть все эти мультфильмы в версии различных стран - возможно, там есть еще какие-то изменения, о которых мы еще не знаем?