Слоганы известных брендов, которые невозможно читать без смеха
Многие известные бренды стали популярными, благодаря удачной рекламе и слоганам. Однако, и «гиганты» совершали ошибки, забыв учесть трудности перевода. Ведь значения многих слов на другом языке утрачивают свой смысл и означают совершенно иное. Как говорится, что для одного хорошо, для другого плохо.
Известный автор Мэт Хейг даже посвятил целую книгу нелепым ошибкам в рекламных компаниях. Она называется «Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок». Мы подобрали самые странные и забавные решения производителей.
Известная Компания Parker - производитель пишущих инструментов для продвижения шариковой ручки в Мексике придумала отличный продающий слоган: "Это не будет течь в карман и смущать вас." Однако, некорректный перевод сделал свое дело и получилось: "Это не будет течь в карман и оплодотворять вас."
Провальным стал запуск Coca-Cola на Тайване. Ведь на местном диалекте это название созвучно со словосочетаниями «восковая лошадь» и «укуси головастика». Поэтому производителю пришлось потрудиться над новым названием для китайской аудитории. Результат получился довольно удачным и звучит как Kekoukele или «Счастье во рту».
Конкурент бренда Coca-Cola – компания Pepsi, потерпела фиаско разу на двух рынках. Главный слоган популярного напитка «Come Alive with the Pepsi Generation» (на русском звучит, как «Живи с поколением Pepsi») на немецком звучало, как «Восстань из могилы с Pepsi», а на китайском «Pepsi достанет ваших предков из могилы». Звучит устрашающе, правда?
Автопроизводитель Mazda выпустил автомобиль и дал модели название «La рuta». Но в Испании авто не стало пользоваться спросом. И неудивительно, ведь на испанском так называют женщин - прекрасных «ночных бабочек».
Другой провал случился с автопроизводителем Ford, выпустившим модель под названием «Фиера» в Южной Америке. А зря, ведь в латиноамериканской мифологии «фиера» означает безобразная и чудовищная старуха.
И снова фиаско у автопроизводителя. General Motors представил на рынке Центральной и Южной Америки автомобиль Chevrolet Nova. Но вот незадача, по-испански «nova» значит «не едет».
Популярный бренд Bacardi тоже «облажался» на мировом рынке. Фруктовый напиток Pavian, который на французском означает «шик», на других языках переводится, как «бабуин».
И вновь провал у американцев. Местные авиалинии Braniff Airlines заменили в салонах своих самолетов обычные кресла на кожаные. Однако, рекламная компания, которая была запущена в Мексике потерпела крах. Ведь слоган компании «Летай в коже» в Мексике был переведен, как «Летай голым!».
Корпорация Clairol, представив в Германии новые щипцы для завивки "Mist Stick" не учла, что слово «Mist» - это сленг для навоза.