Слоганы известных брендов, которые невозможно читать без смеха

Многие известные бренды стали популярными, благодаря удачной рекламе и слоганам. Однако, и «гиганты» совершали ошибки, забыв учесть трудности перевода. Ведь значения многих слов на другом языке утрачивают свой смысл и означают совершенно иное. Как говорится, что для одного хорошо, для другого плохо.

Известный автор Мэт Хейг даже посвятил целую книгу нелепым ошибкам в рекламных компаниях. Она называется «Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок». Мы подобрали самые странные и забавные решения производителей.

Известная Компания Parker  - производитель пишущих инструментов для продвижения  шариковой ручки в Мексике придумала отличный продающий слоган: "Это не будет течь в карман и смущать вас." Однако, некорректный перевод сделал свое дело и получилось: "Это не будет течь в карман и оплодотворять вас."

"Это не будет течь в карман и смущать вас."/ Фото: ©allegroimg.com

Провальным стал запуск Coca-Cola на Тайване. Ведь на местном диалекте это название созвучно со словосочетаниями «восковая лошадь» и «укуси головастика». Поэтому производителю пришлось потрудиться над новым названием для китайской аудитории. Результат получился довольно удачным и звучит как Kekoukele или «Счастье во рту».

Конкурент бренда Coca-Cola – компания Pepsi, потерпела фиаско разу на двух рынках. Главный слоган популярного напитка «Come Alive with the Pepsi Generation» (на русском звучит, как «Живи с поколением Pepsi») на немецком звучало, как «Восстань из могилы с Pepsi», а на китайском «Pepsi достанет ваших предков из могилы». Звучит устрашающе, правда?

Автопроизводитель Mazda выпустил автомобиль и дал модели название «La рuta». Но в Испании авто не стало пользоваться спросом. И неудивительно, ведь на испанском так называют женщин - прекрасных «ночных бабочек».

Та самая Mazda La Puta / Фото: ©d-cd.net

Другой провал случился с автопроизводителем Ford, выпустившим модель под названием «Фиера» в Южной Америке. А зря, ведь в латиноамериканской мифологии «фиера» означает безобразная и чудовищная старуха.

Фиера и чудовищная старуха / Фото: ©Rhythm & Hues

И снова фиаско у автопроизводителя. General Motors представил на рынке Центральной и Южной Америки автомобиль Chevrolet Nova. Но вот незадача, по-испански «nova» значит «не едет».

Популярный бренд Bacardi тоже «облажался» на мировом рынке. Фруктовый напиток Pavian, который на французском означает «шик», на других языках переводится, как «бабуин».

Тот самый провальный Bacardi / Фото: ©businessman.ru

И вновь провал у американцев. Местные авиалинии Braniff Airlines заменили в салонах своих самолетов обычные кресла на кожаные. Однако, рекламная компания, которая была запущена в Мексике потерпела крах. Ведь слоган компании «Летай в коже» в Мексике был переведен, как «Летай голым!».

Корпорация Clairol, представив в Германии новые щипцы для завивки "Mist Stick" не учла, что слово «Mist» - это сленг для навоза.