Как на самом деле звали героев диснеевских мультфильмов (сложности перевода и разрушение нашего детства)

Этих персонажей знают все, но никто не подозревает как их зовут на самом деле. Готовьтесь удивляться!

Эти мультфильмы помнят все. Как оказалось, многих героев мы называли неправильно. Мир никогда не станет прежним!

На самом деле знаменитых утят из "Утиных историй" зовут Хьюи, Дьюи и Льюи.

Вилли, Билли и Дилли? / Фото: ©youtube.com

Зигзаг Мак-Кряк при установлении личности оказался неким Launchpad McQuack. При дословном переводе - Стартовая площадка Мак-Квак.

Зигзагом он стал уже в России / Фото: ©zavat.pw

Милашка Поночка на самом деле имеет непереводимое имя Webbigail «Webby» Vanderquack! Произносится как Веббигейл "Вебби" Вандеркряк.

Поночка или Веббигейл? /Фото: ©ro.pinterest.com

Миссис Клювдия, вы ли это? На самом деле она - Mrs. Bentina Beakley или Бентина Бикли. Фамилия происходит от слова beak - клюв.

Полюбившаяся зрителям Миссис Клювдия / Фото: ©tr.pinterest.com

Братья Гавс - злодеи из "Утиных историй". Многие даже и не задумывались, что они - собаки. И фамилия у них на самом деле соответствующая - The Beagle Boys, по созвучию с породой бигль.

Мальчики Бигль или Братья Гавс / Фото: ©watch.keeno.tv

"Спасатели" - мультфильм, не уступающий по популярности "Утиным историям" при дословном переводе имеет другое название. Что - то вроде "Рейнджеры спасения" ("Rescue Rangers"). Не очень приятно звучит.

Веселые мышки из любимого мультика - рейнджеры / Фото: ©youtube.com

Красотка Гаечка - мечта многих мальчишек и мужчин постарше именовалась так, что смотреть на нее даже не хочется. Официально ее зовут Gadget Hackwrench, при переводе получается Штука Взломоключ.

Штука или Гаечка - не стоило переводить вообще / Фото: ©pinterest.com.au

Имя любителя сыра Рокки связано в русском варианте со знакомым нам сортом сыра Рокфор. На самом деле, его назвали в честь другого сорта сыра - Monterey Jack или "Монтерей Джек".

Любителя сыра назвали в честь сыра / Фото: ©raskruton.ru

Малыш Вжик звался Zipper - Зиппер.

Мушка Зиппер / Фото: ©slovnet.ru

Злодей мультика про спасателей - кот Толстопуз или Fat Cat (Толстый или Жирный Кот). Согласитесь, в нашем варианте звучит не так обидно.

Толстый Кот - можно и обидеться / Фото: ©slovnet.ru

Мальчишка Кит Ветрогон из мультфильма "Чудеса на виражах" на самом деле - Kit Cloudkicker, он же Кит Облакопинатель...

Облакопинатель - просто и со вкусом / Фото: ©radiant-escarpment-88463.herokuapp.com

Не сильно похож на кота Баламут - технический инженер и безумный изобретатель. Его звали просто Wildcat или Дикий Кот.

Дикий Кот работал механиком / Фото: ©talespin.aniworld.ru

Знаменитого Черного Плаща из одноименного мультика зовут Darkwing Duck - Утка Темноекрыло. Не очень - то благозвучно. Да и знаменитый возглас "От винта!" довольно сильно видоизменен. В оригинале он звучит как "Let’s get dangerous!" - "Сделаем опасно!".

Гроза преступности Утка Темноекрыло / Фото: ©pinterest.cl

Дочь черного плаща или Гусыня Кряква (Gosalyn Mallard) не понравилась бы нашим зрителям. Поэтому она превратилась в Гусёну.

Гусыня Кряква не очень подходит девочке / Фото: ©24smi.org

Главный злодей мультсериала - Антиплащ на самом деле Negaduck.

Антиплащ или Negaduck / Фото: ©vk.com

"Мишки Гамми" - милейший мультик, который смотрели почти все. В реальности оказалось, что все имена главных героев не сходятся с русским переводом: Бабушка - Грэмми Гамми, Толстун - Тумма Гамми, Ворчун - Груффи Гамми, Солнышко - Санни Гамми, Колдун - Зумми Гамми, Малыш - Кабби Гамми.

Имена героев существенно изменены / Фото: ©youtube.com

Смешного гоблина в оригинале зовут Toadie. перевести можно как Подлиза, Льстет или Жабень. Кому как нравится.

Жабень, ты ли это? / Фото: ©multy-pulty.ru