Известный автор Мэт Хейг даже посвятил целую книгу нелепым ошибкам в рекламных компаниях. Она называется «Крупнейшие ошибки брендинга. 100 самых громких провалов в истории торговых марок». Мы подобрали самые странные и забавные решения производителей.

Известная Компания Parker  - производитель пишущих инструментов для продвижения  шариковой ручки в Мексике придумала отличный продающий слоган: "Это не будет течь в карман и смущать вас." Однако, некорректный перевод сделал свое дело и получилось: "Это не будет течь в карман и оплодотворять вас."

ручка, реклама, смех
"Это не будет течь в карман и смущать вас."/ Фото: ©allegroimg.com

Провальным стал запуск Coca-Cola на Тайване. Ведь на местном диалекте это название созвучно со словосочетаниями «восковая лошадь» и «укуси головастика». Поэтому производителю пришлось потрудиться над новым названием для китайской аудитории. Результат получился довольно удачным и звучит как Kekoukele или «Счастье во рту».

Конкурент бренда Coca-Cola – компания Pepsi, потерпела фиаско разу на двух рынках. Главный слоган популярного напитка «Come Alive with the Pepsi Generation» (на русском звучит, как «Живи с поколением Pepsi») на немецком звучало, как «Восстань из могилы с Pepsi», а на китайском «Pepsi достанет ваших предков из могилы». Звучит устрашающе, правда?

Автопроизводитель Mazda выпустил автомобиль и дал модели название «La рuta». Но в Испании авто не стало пользоваться спросом. И неудивительно, ведь на испанском так называют женщин - прекрасных «ночных бабочек».

автомобиль, Mazda, реклама
Та самая Mazda La Puta / Фото: ©d-cd.net

Другой провал случился с автопроизводителем Ford, выпустившим модель под названием «Фиера» в Южной Америке. А зря, ведь в латиноамериканской мифологии «фиера» означает безобразная и чудовищная старуха.

Форд, Фиера, слоган, перевод
Фиера и чудовищная старуха / Фото: ©Rhythm & Hues

И снова фиаско у автопроизводителя. General Motors представил на рынке Центральной и Южной Америки автомобиль Chevrolet Nova. Но вот незадача, по-испански «nova» значит «не едет».

Популярный бренд Bacardi тоже «облажался» на мировом рынке. Фруктовый напиток Pavian, который на французском означает «шик», на других языках переводится, как «бабуин».

бакарди, павиан, бабуин
Тот самый провальный Bacardi / Фото: ©businessman.ru

И вновь провал у американцев. Местные авиалинии Braniff Airlines заменили в салонах своих самолетов обычные кресла на кожаные. Однако, рекламная компания, которая была запущена в Мексике потерпела крах. Ведь слоган компании «Летай в коже» в Мексике был переведен, как «Летай голым!».

Корпорация Clairol, представив в Германии новые щипцы для завивки "Mist Stick" не учла, что слово «Mist» - это сленг для навоза.