Эти мультфильмы помнят все. Как оказалось, многих героев мы называли неправильно. Мир никогда не станет прежним!
На самом деле знаменитых утят из "Утиных историй" зовут Хьюи, Дьюи и Льюи.

Зигзаг Мак-Кряк при установлении личности оказался неким Launchpad McQuack. При дословном переводе - Стартовая площадка Мак-Квак.

Милашка Поночка на самом деле имеет непереводимое имя Webbigail «Webby» Vanderquack! Произносится как Веббигейл "Вебби" Вандеркряк.

Миссис Клювдия, вы ли это? На самом деле она - Mrs. Bentina Beakley или Бентина Бикли. Фамилия происходит от слова beak - клюв.

Братья Гавс - злодеи из "Утиных историй". Многие даже и не задумывались, что они - собаки. И фамилия у них на самом деле соответствующая - The Beagle Boys, по созвучию с породой бигль.

"Спасатели" - мультфильм, не уступающий по популярности "Утиным историям" при дословном переводе имеет другое название. Что - то вроде "Рейнджеры спасения" ("Rescue Rangers"). Не очень приятно звучит.

Красотка Гаечка - мечта многих мальчишек и мужчин постарше именовалась так, что смотреть на нее даже не хочется. Официально ее зовут Gadget Hackwrench, при переводе получается Штука Взломоключ.

Имя любителя сыра Рокки связано в русском варианте со знакомым нам сортом сыра Рокфор. На самом деле, его назвали в честь другого сорта сыра - Monterey Jack или "Монтерей Джек".

Малыш Вжик звался Zipper - Зиппер.

Злодей мультика про спасателей - кот Толстопуз или Fat Cat (Толстый или Жирный Кот). Согласитесь, в нашем варианте звучит не так обидно.

Мальчишка Кит Ветрогон из мультфильма "Чудеса на виражах" на самом деле - Kit Cloudkicker, он же Кит Облакопинатель...

Не сильно похож на кота Баламут - технический инженер и безумный изобретатель. Его звали просто Wildcat или Дикий Кот.

Знаменитого Черного Плаща из одноименного мультика зовут Darkwing Duck - Утка Темноекрыло. Не очень - то благозвучно. Да и знаменитый возглас "От винта!" довольно сильно видоизменен. В оригинале он звучит как "Let’s get dangerous!" - "Сделаем опасно!".

Дочь черного плаща или Гусыня Кряква (Gosalyn Mallard) не понравилась бы нашим зрителям. Поэтому она превратилась в Гусёну.

Главный злодей мультсериала - Антиплащ на самом деле Negaduck.

"Мишки Гамми" - милейший мультик, который смотрели почти все. В реальности оказалось, что все имена главных героев не сходятся с русским переводом: Бабушка - Грэмми Гамми, Толстун - Тумма Гамми, Ворчун - Груффи Гамми, Солнышко - Санни Гамми, Колдун - Зумми Гамми, Малыш - Кабби Гамми.

Смешного гоблина в оригинале зовут Toadie. перевести можно как Подлиза, Льстет или Жабень. Кому как нравится.
