Эти мультфильмы помнят все. Как оказалось, многих героев мы называли неправильно. Мир никогда не станет прежним!
На самом деле знаменитых утят из "Утиных историй" зовут Хьюи, Дьюи и Льюи.
![Утята совсем не те, которых мы помним / Фото: ©youtube.com](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-19-32.png)
Зигзаг Мак-Кряк при установлении личности оказался неким Launchpad McQuack. При дословном переводе - Стартовая площадка Мак-Квак.
![Непроизносимое имя трансформировалось в Зигзага / Фото: ©zavat.pw](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-20-01.png)
Милашка Поночка на самом деле имеет непереводимое имя Webbigail «Webby» Vanderquack! Произносится как Веббигейл "Вебби" Вандеркряк.
![Как вам больше нравится? /Фото: ©ro.pinterest.com](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-20-28.png)
Миссис Клювдия, вы ли это? На самом деле она - Mrs. Bentina Beakley или Бентина Бикли. Фамилия происходит от слова beak - клюв.
![Бентина Бикли - не звучит, не правда ли? / Фото: ©tr.pinterest.com](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-20-59.png)
Братья Гавс - злодеи из "Утиных историй". Многие даже и не задумывались, что они - собаки. И фамилия у них на самом деле соответствующая - The Beagle Boys, по созвучию с породой бигль.
![Непривычные нам братья Бигль / Фото: ©watch.keeno.tv](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-21-28.png)
"Спасатели" - мультфильм, не уступающий по популярности "Утиным историям" при дословном переводе имеет другое название. Что - то вроде "Рейнджеры спасения" ("Rescue Rangers"). Не очень приятно звучит.
!["Рейнджеры спасения" / Фото: ©youtube.com](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-21-56.png)
Красотка Гаечка - мечта многих мальчишек и мужчин постарше именовалась так, что смотреть на нее даже не хочется. Официально ее зовут Gadget Hackwrench, при переводе получается Штука Взломоключ.
![Гаечка при переводе Штука Взломоключ / Фото: ©pinterest.com.au](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-22-28.png)
Имя любителя сыра Рокки связано в русском варианте со знакомым нам сортом сыра Рокфор. На самом деле, его назвали в честь другого сорта сыра - Monterey Jack или "Монтерей Джек".
![Рокки или Монтерей Джек / Фото: ©raskruton.ru](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-23-02.png)
Малыш Вжик звался Zipper - Зиппер.
![Зиппер или привычный нам Вжик / Фото: ©slovnet.ru](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-23-38.png)
Злодей мультика про спасателей - кот Толстопуз или Fat Cat (Толстый или Жирный Кот). Согласитесь, в нашем варианте звучит не так обидно.
![Толстопуз лучше Толстого Кота / Фото: ©slovnet.ru](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-23-56.png)
Мальчишка Кит Ветрогон из мультфильма "Чудеса на виражах" на самом деле - Kit Cloudkicker, он же Кит Облакопинатель...
![Фамилия персонажа Облакопинатель / Фото: ©radiant-escarpment-88463.herokuapp.com](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-24-46.png)
Не сильно похож на кота Баламут - технический инженер и безумный изобретатель. Его звали просто Wildcat или Дикий Кот.
![Баламут подходит больше / Фото: ©talespin.aniworld.ru](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-25-25.png)
Знаменитого Черного Плаща из одноименного мультика зовут Darkwing Duck - Утка Темноекрыло. Не очень - то благозвучно. Да и знаменитый возглас "От винта!" довольно сильно видоизменен. В оригинале он звучит как "Let’s get dangerous!" - "Сделаем опасно!".
![Для мультика Утка Темноекрыло не очень подходит / Фото: ©pinterest.cl](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-26-05.png)
Дочь черного плаща или Гусыня Кряква (Gosalyn Mallard) не понравилась бы нашим зрителям. Поэтому она превратилась в Гусёну.
![Гусена - приятное имя для маленькой веселой уточки / Фото: ©24smi.org](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-26-44.png)
Главный злодей мультсериала - Антиплащ на самом деле Negaduck.
![Антиплащ гораздо привычней для нас / Фото: ©vk.com](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-29-09.png)
"Мишки Гамми" - милейший мультик, который смотрели почти все. В реальности оказалось, что все имена главных героев не сходятся с русским переводом: Бабушка - Грэмми Гамми, Толстун - Тумма Гамми, Ворчун - Груффи Гамми, Солнышко - Санни Гамми, Колдун - Зумми Гамми, Малыш - Кабби Гамми.
![Мишки Гамми совсем не те, за кого себя выдавали / Фото: ©youtube.com](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-29-47.png)
Смешного гоблина в оригинале зовут Toadie. перевести можно как Подлиза, Льстет или Жабень. Кому как нравится.
![А он все - таки милый, если не знать имени / Фото: ©multy-pulty.ru](https://rrnews.ru/content/images/2020/09/2020-09-05_13-30-20.png)